Traduceri tehnice
Este cunoscut faptul că o traducere tehnică calificată, de înaltă calitate poate și ar trebui să fie efectuată numai de un traducător cu studii tehnice, cum ar fi
- inginer constructor;
- inginer securitate industrială;
- inginer electric;
- inginer electromecanic;
- inginer mecanic auto;
- inginer metalurgic;
- inginer construcții de mașini;
- inginer tehnici poligrafice;
- economist – informatic;
- specialist în dezvoltare și întreținere a sistemelor informaționale;
- specialist automatizări;
- specialist în sisteme robotizate;
- specialist în domeniul tehnologiilor informaționale;
- programator de sistem informatic;
- inginer radio.
Numai atunci poți garanta, că traducătorul va înțelege corect esența textului tehnic, va alege corect terminul tehnic și în final va realiza o traducere corectă din punct de vedere tehnic.
Însă, pe lângă corectitudinea tehnică traducerea trebuie să fie corectă și din punct de vedere gramatical, ortografic, sintactic, stilistic etc. Nu fiecare tehnician, neavând studii lingvistice, va fi în stare să realizeze o traducere tehnică corectă din toate punctele de vedere, inclusiv și cele lingvistice.
Este practic imposibil de a găsi un traducător, care să combine în sine toate aceste abilități, și să cunoască terminologia tehnică în diferite limbi. Deaceea, pentru corectură lingvistică suplimentară, noi angajăm redactori-filologi, care lucrează în pereche cu traducător-tehnician.
Deseori clientul dorește o traducere urgentă. Luând în cont că un traducător e în stare să realizeze calitativ 6-8 pagini de traducere pe zi, în cazul unei traduceri voluminoase și totodată urgente, agenția noastră desemnează mai mulți traducători tehnici pentru un proiect.
Și s-ar părea că problema de urgență e rezolvată! Însă rezolvând o problemă, apare alta: în procesul traducerii diferitor piese, blocuri tehnice etc., diferiți traducători pot folosi diferiți termini tehnici, care au aceeași definiție,și fiecare va avea dreptate. Însă, cititorul va avea impresia, că merge vorba despre piese și blocuri diferite., de exemplu, terminul ”shaft” din engleză poate avea câteva definiții: ”puț”, ”ax”, ”osie”. În final, traducerea urgentă, care formal este corectă, oricum va rămâne necalitativă, deoarece va fi percepută ca o ”adunătură” de fragmente și nu ca un produs integral.
Deaceea, pentru așa gen de proiecte, biroul de traduceri e nevoit să desemneze un redactor suplimentar, sarcina cărui va fi – de a unifica terminologia întregii traduceri.
Angajarea redactorilor suplimentari duce la ridicarea prețului final al comenzii, deaceea clientul ar trebui să se gândească foarte bine, dacă într-adevăr se merită să ai cheltuieli suplimentare doar pentru o urgență.
Având o experiență considerabilă, acumulată pe parcurs a mai multor ani de activitate, specialiștii biroului de traduceri ProTranslate realizează cu succes traduceri specializate de orice grad de complexitate, din următoarele domenii:
- echipament și utilaj de diagnostic medical;
- utilaj pentru vinificație;
- utilaj pentru industria alimentară;
- utilaj pentru industria conservelor și semiconservelor;
- industria de prelucrare a fructelor și legumelor;
- tehnică agrară;
- utilaj frigorific industrial;
- industria constructoare de mașini;