Contact us


Технические переводы

 

Известно, что квалифицированный качественный технический перевод может и должен выполнить только переводчик, у которого есть техническое образование. Это может быть

  • инженер-строитель;
  • инженер в сфере промышленной безопасности;
  • инженер – электроэнергетик;
  • инженер-электромеханик;
  • специалист по автомобильному транспорту;
  • инженер-металлург;
  • инженер-конструктор в машиностроении;
  • инженер-полиграфист;
  • экономист – информатик;
  • специалист по разработке и обслуживанию информационных систем;
  • специалист по автоматизации;
  • специалист в области робототехнических систем;
  • специалист в сфере информационных технологий;
  • системный программист;
  • радиоинженер.

 

Только при таком условии можно гарантировать, что переводчик правильно поймёт суть технического текса, правильно подберёт необходимый технический термин и, как результат, выполнит правильный инженерно-грамотный технический перевод.

Однако, кроме технической корректности, перевод должен быть правильным с точки зрения грамматики, орфографии, синтаксиса, стилистики и т. д. Обычный техник, не имея лингвистического образования, навряд ли выполнит перевод технических текстов без того, чтобы учесть все лингвистические моменты.

Найти переводчика, который совместил бы в себе все эти навыки и способности, да ещё и для разных языков, практически невозможно. Поэтому, для дополнительной лингвистической правки переводов технических текстов, мы привлекаем редакторов-филологов, которые работают в паре с переводчиком-техником.

Зачастую, клиент просит выполнить технический перевод срочно. Так как один переводчик в состоянии выполнить не более 6-8 страниц перевода в день, для объёмных и срочных заказов, наше агентство подключает сразу несколько технических переводчиков. И вроде бы, проблема со сроками выполнения перевода решена! Но решив одну проблему, появляется другая: при переводе технических деталей, узлов ит. д., разные переводчики могут применить разные технические термины, которые имеют одинаковое значение, при этом все окажутся правы. Однако читателю покажется, что речь идёт о разных деталях, узлах и т.д.

Например, термин “shaft” с английского может иметь несколько переводов, означающий ту же самую деталь: “шпиндель”, “ось”, “вал”. Как результат, срочный и инженерно-грамотный технический перевод всё равно останется некачественным, так как он будет восприниматься не как однородный, цельный продукт, а как ”сборная солянка”.

Поэтому, для таких проектов бюро переводов вынуждено привлечь дополнительного редактора, задача которого будет унифицировать терминологию всего переведённого материала.

Привлечение дополнительных редакторов увеличивает конечную стоимость заказа, поэтому заказчику стоит хорошенько подумать, на самом ли деле данный перевод должен быть срочным, стоит ли переплачивать за срочность?

За весь период своей профессиональной деятельности, специалисты бюро переводов ProTranslate накопили огромный внушительный опыт и готовы выполнить перевод любых технических текстов, охватывающие такие области, как

  • медицинское и диагностическое оборудование;
  • оборудование для винодельческой промышленности;
  • оборудование для пищевой промышленности;
  • консервное оборудование;
  • оборудование по переработке фруктов овощей;
  • сельскохозяйственная техника;
  • промышленное холодильное оборудование;
  • машиностроение;
  • автомобилестроение;
  • авиастроение, обслуживание авиационной техники;
  • судостроение;
  • оборудование по производству стекла;
  • оборудование по деревообработке;
  • оборудование по производству бумаги;
  • металлургия, обработка металлов;
  • приборостроение;
  • специальные программные и аппаратные средства;
  • общая химия, органическая химия;
  • общая физика, математика, прикладная математика;
  • нанотехнологии;
  • электронная микроскопия;
  • оптическая микроскопия;
  • информационные технологии;
  • электроника;
  • системы связи;
  • компьютерная техника.

Кроме этого, специализированное переводческое агентство ProTranslate выполняет

  • технический перевод сайтов;
  • вёрстка материалов в различных форматах (PageMaker, MS Project, AutoCAD и др.);
  • распознавание отсканированных текстов;
  • перевод текстов с сохранением исходного форматирования;
  • работа с чертежами;
  • работа с PDF-файлами;
  • поддержка при подготовке патентов перед подачей заявки (рисунки, описание и т.д.).
image
//protranslate.md/wp-content/themes/imperio/
//protranslate.md/ru/
#6D2900
style1
paged
Loading posts...
/sites/protranslate.md/
#
on
none
loading
#
Sort Gallery
on
yes
yes
off
Email
off
off
ru