Corectură sau redactare? Sau colaționare?..
Ce totuși e mai corect și mai necesar?
Biroul de traduceri specializate ProTranslate Group oferă astfel de servicii lingvistice ca corectura profesională și redactarea traducerii.
Se poate întâmpla că clientul are deja o traducere, însă ea a fost efectuată de un traducător neprofesionist.
Pentru ca o astfel de traducere să fie adecvată și să poată fi folosită corespunzător, această traducere necesită o corectură, și în caz de necesitate o redactare profesionistă. Mulți sunt de părere, că corectura și redactarea este cam același lucru, care de multe ori duce la neînțelegeri și confuzie atunci când se face comanda de un astfel tip de servicii lingvistice. Însă aceste două procese sunt în esența sa foarte diferite.
Haideți să clarificăm, ce înseamnă totuși corectura a unui text, sau corectarea, și ce înseamnă colaționarea sau redacția a unei traduceri.
În timpul traducerii traducătorul poate comite unele greșeli ortografice, gramaticale sau sintactice, de ex. nu aplică virgula, omite unele litere, nu ordonează părțile de propoziție etc.
Prin urmare traducerea sau o parte a traducerii este supusă unui control minuțios pentru a corecta greșelile de acest gen.
Acest tip de verificare este numit corectura traducerii (sau corectarea traducerii).
Însă, există greșeli și de alt gen și anume greșeli în utilizarea terminologiei, alegerea stilului, sau alegerea corectă a sensului potrivit al cuvântului sau a anumitor expresii, de ex. frazeologisme.
Așa ceva se întâmplă, de regulă, când traducerea este efectuată de un traducător neprofesionist, sau de un traducător cu o specializare nepotrivită (de exemplu, în cazul când un lingvist traduce texte medicale, tehnice sau economice, sau, de exemplu, un traducător-tehnician a preluat o traducere literară sau din domeniul de marketing).
În scopul de a depista și de a corecta greșelile de acest tip, traducătorul, în timpul consultației împreună cu redactorul și cu un alt specialist de profil efectuează o redacție, sau redactare sau colaționare a traducerii. Acest proces este mult mai complicat decât doar corectura, uneori pentru astfel de corecturi traducătorul are nevoie cu mult mai mult timp, decât pentru corectura traducerii. În cazul în care corectura constituie de obicei 25-30% din costul traducerii, prețul de colaționare variază între 80 și 100% din costul traducerii, uneori chiar și mai mult, în funcție de numărul greșelilor comise.
Cu părere de rău, unii ”specialiști” pur și simplu trec textul prin ”google translate” și rezultatul îl numesc ”traducere fără corectură și redacție”. Desigur, acest text nu poate fi luat la redactare / colaționare: e mult mai simplu de al traduce din nou.
Orice tip de lucrare realizată de biroul de traduceri specializate ProTranslate se verifică foarte minuțios pentru a exclude greșelile ortografice, gramaticale, sintactice, precum și cele de terminologie și stilistică.