Contact us


10 mituri despre traduceri pe care le cred și traducătorii câteodată

De fapt, traducătorii și interpreții fac două meserii complet diferite, care au însă ca punct comun cunoașterea limbilor de lucru la un nivel de excepție. Diferențele sunt semnificative însă. În timp ce traducătorii lucrează în fața calculatorului, la birou sau acasă, cu acces la instrumente specializate, resurse, Internet, fără să fie (teoretic) deranjați de nimeni și au șansa de a-și revizui munca de mai multe ori înainte de predare, interpreții lucrează în public, deseori fără acces la Internet sau alte resurse, sub presiunea timpului și fără posibilitatea de a retrage niciun cuvânt din ce au spus. Rezultatul muncii lor este diferit – în timp ce un interpret bun reușește să transmită integral mesajul vorbitorului, cu nuanțele de rigoare, fără greșeli și fără omisiuni sau adăugiri, în timp real, de la traducător se așteaptă un rezultat diferit – o traducere care să sune ca și cum ar fi fost scrisă în limba respectivă, un text cizelat, care să respecte o serie de rigori gramaticale, terminologice, stilistice și de format. S-a demonstrat chiar că zonele din creier folosite în timpul traducerii sunt diferite de cele folosite în timpul interpretării.

Auzim foarte des de la clienții noștri „aș face chiar eu traducerea, dar nu am timp”. Majoritatea celor care spun asta nu s-au apucat niciodată de o traducere. Cei care au încercat și-au dat probabil seama de ce există meseria de traducător în nomenclatorul ocupațiilor. A cunoaște două limbi nu este suficient. Traducătorul are pregătire teoretică și multă experiență practică, cunoaște metodele de lucru, are instrumentele adecvate, are competențele adecvate (printre care competențe de cercetare terminologică, deloc de neglijat). Traducătorul are o înclinație naturală sau căutată și îndelung exersată spre corectitudine gramaticală, terminologică, stilistică și contextuală. Traducătorul deține cunoștințe specializate în domeniile în care traduce, deseori la nivelul specialiștilor din domeniul respectiv (nu poți traduce fără să înțelegi). Și nu în ultimul rând, traducătorul are talent.

image
//protranslate.md/wp-content/themes/imperio/
//protranslate.md/
#6D2900
style1
paged
Loading posts...
/sites/protranslate.md/
#
on
none
loading
#
Sort Gallery
on
yes
yes
off
Email
off
off
ro