Технические переводы
Известно, что квалифицированный качественный технический перевод может и должен выполнить только переводчик, у которого есть техническое образование. Это может быть
- инженер-строитель;
- инженер в сфере промышленной безопасности;
- инженер – электроэнергетик;
- инженер-электромеханик;
- специалист по автомобильному транспорту;
- инженер-металлург;
- инженер-конструктор в машиностроении;
- инженер-полиграфист;
- экономист – информатик;
- специалист по разработке и обслуживанию информационных систем;
- специалист по автоматизации;
- специалист в области робототехнических систем;
- специалист в сфере информационных технологий;
- системный программист;
- радиоинженер.
Только при таком условии можно гарантировать, что переводчик правильно поймёт суть технического текса, правильно подберёт необходимый технический термин и, как результат, выполнит правильный инженерно-грамотный технический перевод.
Однако, кроме технической корректности, перевод должен быть правильным с точки зрения грамматики, орфографии, синтаксиса, стилистики и т. д. Обычный техник, не имея лингвистического образования, навряд ли выполнит перевод технических текстов без того, чтобы учесть все лингвистические моменты.
Найти переводчика, который совместил бы в себе все эти навыки и способности, да ещё и для разных языков, практически невозможно. Поэтому, для дополнительной лингвистической правки переводов технических текстов, мы привлекаем редакторов-филологов, которые работают в паре с переводчиком-техником.
Зачастую, клиент просит выполнить технический перевод срочно. Так как один переводчик в состоянии выполнить не более 6-8 страниц перевода в день, для объёмных и срочных заказов, наше агентство подключает сразу несколько технических переводчиков. И вроде бы, проблема со сроками выполнения перевода решена! Но решив одну проблему, появляется другая: при переводе технических деталей, узлов ит. д., разные переводчики могут применить разные технические термины, которые имеют одинаковое значение, при этом все окажутся правы. Однако читателю покажется, что речь идёт о разных деталях, узлах и т.д.
Например, термин “shaft” с английского может иметь несколько переводов, означающий ту же самую деталь: “шпиндель”, “ось”, “вал”. Как результат, срочный и инженерно-грамотный технический перевод всё равно останется некачественным, так как он будет восприниматься не как однородный, цельный продукт, а как ”сборная солянка”.
Поэтому, для таких проектов бюро переводов вынуждено привлечь дополнительного редактора, задача которого будет унифицировать терминологию всего переведённого материала.
Привлечение дополнительных редакторов увеличивает конечную стоимость заказа, поэтому заказчику стоит хорошенько подумать, на самом ли деле данный перевод должен быть срочным, стоит ли переплачивать за срочность?
За весь период своей профессиональной деятельности, специалисты бюро переводов ProTranslate накопили огромный внушительный опыт и готовы выполнить перевод любых технических текстов, охватывающие такие области, как
- медицинское и диагностическое оборудование;
- оборудование для винодельческой промышленности;
- оборудование для пищевой промышленности;
- консервное оборудование;
- оборудование по переработке фруктов овощей;
- сельскохозяйственная техника;
- промышленное холодильное оборудование;
- машиностроение;