Contact us


Устные переводы

 

Специализированное бюро переводов ProTranslate Group предоставляет услуги устного перевода на большинство европейских языков: английский, итальянский, французский, немецкий, испанский, болгарский, польский и др., а также на некоторые редкие языки: китайский, арабский, турецкий.

В нашей команде работают высококвалифицированные устные переводчики, в том числе авторизованные устные переводчики с многолетним опытом перевода, каждый из них специализируясь в определённой области.

Но что такое устный перевод и чем он отличается от других видов перевода? Какие виды устного перевода существуют вообще и практикуются в настоящее время?

Устный перевод – это интерпретация смысла высказывания на одном языке и создание другого равносильного ему высказывания на другом языке с целью установления максимально возможной идентичности между исходным и переводящим высказыванием.

В ходе устного перевода оба высказывания несут в себе одинаковые смыслы, исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются.

Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные ярусы и грамматический строй исходного языка и языка перевода, традиции устной речи, фразеологические обороты и т. п.
В ходе перевода, перенос смысла высказывания с исходного на переводящий язык должен иметь место с учётом характеристик устной речи обоих языков.

Устный перевод бывает нескольких типов:

  • последовательный перевод;
  • синхронный перевод;
  • шушутаж;
  • релейный перевод.

 

Последовательный перевод

 

Последовательный перевод — это тип устного перевода, в ходе которого переводчик начинает свой перевод только после того, как говорящий закончил всю речь или её часть.

В ходе последовательного перевода оратор временами делает паузы в речи, чтобы переводчик смог перевести сказанное ранее. Во время этого вида перевода переводчик должен запоминать содержание определённых отрывков оригинала до момента начала перевода.

Обычно такой вид устного перевода используется во время мероприятий с небольшим количеством участников: во время деловых переговоров, семинаров, небольших конференций, презентаций, в ходе сопровождения делегаций общения по телефону, скайпу или другим средствам связи.

В последовательном переводе отдельное место можно уделить авторизованному последовательному переводу, который необходим для мероприятий в рамках деятельности ряда инстанций:

  • Высшего Совета Магистратуры;
  • Министерства Юстиции РМ;
  • Министерства Внутренних Дел;
  • органов уголовного преследования;
  • Департамента Пенитенциарных Учреждений;
  • органов прокуратуры;
  • судебных инстанций;
  • судебных исполнителей;
  • государственных, а также частных нотариусов.

 

Только авторизованные устные переводчики допущены к устным переводам для вышеупомянутых инстанций.

В отличии от синхронного перевода, для последовательного перевода не требуется дополнительного технического оснащения. Также, последовательный перевод требует вовлечения меньшего количества переводчиков (иногда достаточно всего одного переводчика для более длительного мероприятия, в то время как синхронный переводчик должен сменяться каждые 15—30 минут. Кроме этого переводчик не должен владеть специальными техниками быстрой записи информации и синхронного перевода.

 

Синхронный перевод

 

Синхронный перевод — это тип устного перевода, в ходе которого переводчик переводит на целевой язык одновременно слушая речь говорящего на исходном языке.

Он является одним из самых сложных видов устного перевода, так как говорящий не делает пауз между сегментами своей речи. Для синхронного перевода обычно используется специальное оборудование.

Существует несколько видов синхронного перевода:

  • перевод «на слух» – это синхронный перевод, во время которого переводчик слушает через наушники непрерывную речь говорящего и переводит целыми блоками, по мере поступления информации. Это самый сложный тип перевода;
  • перевод «с листа» – это синхронный перевод, во время которого переводчик заблаговременно, или не заблаговременно получает письменный текст речи говорящего и переводит, предварительно подготовившись (или нет), в соответствии с письменным текстом, выполняя необходимые коррективы в ходе речи оратора;
  • синхронное чтение заблаговременно переведенного материала – это синхронный перевод, во время которого переводчик читает вслух заблаговременно подготовленный перевод, следуя за речью говорящего. При этом он вносит изменения в случае, если говорящий в ходе своего выступления отступает от первоначально подготовленного текста.

 

Шушутаж

 

Шушутаж — это отдельный тип устного перевода, в ходе которого переводчик нашёптывает перевод слушателю одновременно с речью оратора, используя специальную технику нашёптывания. Шушутаж является одним из видов синхронного перевода, который используется для индивидуального слушателя.

Релейный перевод

Релейный перевод — это тип устного перевода, в ходе которого первый переводчик переводит сначала на один язык, например, английский, после чего второй переводчик переводит речь с английского на целевой язык. Такой вид перевода обычно применяется во время заседаний и конференций, где требуется использование редких языковых комбинаций, как, например, персидский-малайский, испанский-мальтийский, китайский-шведский и т.д. В таких случаях, когда организация прямого перевода невозможна, осуществляется релейный перевод, например, в случае перевода многоязычных конференций.

image
http://protranslate.md/wp-content/themes/imperio/
http://protranslate.md/ru/
#6D2900
style1
paged
Loading posts...
/home/protranslate/public_html/
#
on
none
loading
#
Sort Gallery
on
yes
yes
off
Email
off
off
ru