Корректура или редактура? Или редакция?..
Так что же правильнее и нужнее?
Специализированное бюро переводов ProTranslate Group предоставляет такие лингвистические услуги, как профессиональная корректура и редактура перевода (или редакция перевода).
Случается, что заказчик уже имеет перевод текста, однако этот перевод осуществил непрофессиональный переводчик. Для того, чтобы такой перевод приобрёл пригодность и мог быть использован по назначению, его необходимо откорректировать и, при необходимости, выполнить редакцию.
Многие думают, что корректура и редакция перевода – это одно и то же, что нередко приводит к недопониманию и недоразумениям, когда заказывают подобного рода лингвистические услуги. Однако это два процесса, которые по своей сути очень разные.
Давайте же разберёмся, что же всё-таки есть корректура, или коррекция, и что такое редактура, или редакция текста…
Во время выполнения перевода, переводчик может допустить некоторые орфографические, грамматические, или синтаксические ошибки, например, не проставить запятые, согласовать части предложения, или не согласовать части предложения. Поэтому, по окончании перевода, или его части, он подлежит тщательной проверке, чтобы исправить такого рода ошибки. Такой вид проверки называется корректура перевода.
Однако существуют ошибки и другого рода, а именно – ошибки в использовании терминологии, выборе стиля, или правильного применения тех или иных значений слов и выражений, например, фразеологических оборотов.
Такое случается, как правило, когда за перевод берётся непрофессиональный переводчик, или переводчик с другой, неподходящей специализацией (например, если лингвист переводит медицинский, технический, или экономический текст, или, например, технический переводчик берётся за художественную литературу, или тексты из области маркетинга).
Для выявления и исправления такого рода ошибок перевода, переводчик, в ходе консультации с редактором и с узкопрофильным специалистом выполняет редакцию перевода, или редактуру. Этот процесс намного сложнее, чем просто корректура, порой, на такие исправления переводчику требуется в несколько раз больше времени, чем на корректуру перевода.
Если коррекция перевода стоит обычно 25-30% от стоимости перевода, то цена на редактуру обойдётся заказчику в размере от 80% до 100% стоимости перевода, а то и дороже, в зависимости от количества ошибок перевода.
К сожалению, некоторые ”специалисты” просто проводят текст оригинала через ”google translate” и называют его ”переводом без корректуры и редакции”. Конечно, такой текст не может быть взят на редакцию: его проще заново перевести.
Любой вид работы специализированного бюро переводов ProTranslate очень скрупулёзно и тщательно проверяется на наличие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок, а также терминологических и стилистических ошибок.